انتقاد شاعرلرستانی از جشنواره شعرفجر/ برخی به دنبال این هستند زبان لکی را جزو زبان کردی محسوب کنند
به گزارش هومیان نیوز به نقل از تسنیم، هادی مومنی هابیلی نامزد بخش بومی هشتمین جشنواره بینالمللی شعر فجر در گفتوگو با تسنیم گفت: در بحث ادبیات بومی متاسفانه در طی این چند سال زبان لکی را یا جزو گویش لری و یا زیرمجموعهای از زبان کردی به حساب آوردهاند. هرچند که ما هم برای گویش […]
به گزارش هومیان نیوز به نقل از تسنیم، هادی مومنی هابیلی نامزد بخش بومی هشتمین جشنواره بینالمللی شعر فجر در گفتوگو با تسنیم گفت: در بحث ادبیات بومی متاسفانه در طی این چند سال زبان لکی را یا جزو گویش لری و یا زیرمجموعهای از زبان کردی به حساب آوردهاند. هرچند که ما هم برای گویش لری و هم برای زبان و مردم آن مناطق احترام قائل هستیم اما گویش لکی با این گویشها کاملا مرز بندی شده است اما اکنون موجی ایجاد شده است که برخی به دنبال این هستند که زبان لکی را جزو زبان کردی محسوب کنند.
این شاعر جوان که یه زبان لکی شعر میسراید، از این که شعرش را در بخش کردی جشنواره قرار داده اند ناراضی است. او معتقد است باید در جشنواره شعر فجر بخشی مختص زبان لکی وجود داشته باشد و شاعران این زبان به طور مجزا با هم به رقابت بپردازند.
مومنی میگوید: زبان لکی نواده خلف زبان پهلوی است و بسیاری از کلماتی که در زبان پهلوی وجود داشته هنوز هم در زبان لکی کاربرد دارد و این زبان ظرفیت های زیادی در حوزه شعر و ادبیات دارد اما متاسفانه این زبان، هم از جانب فرهنگستان زبان و هم از جانب فرهنگیان و اهل ادب همیشه مورد ظلم واقع شده است.
این شاعر تصریح کرد: ما در بحث زبان شناسی یک سری واژگانی داریم که در مرز بین گویش ها قرار می گیرد و این واژگان بین گویش ها مشترک محسوب می شوند. اما دلیل فرق بین گویش ها علاوه بر دستور زبان و نوع به کارگیری مصدرها دایره ی واژگانی مختص هر زبان است. بنا به این دلایل زبان لکی زبانی است که هم با زبان کردی و هم با گویش لری ضمن نسبت داشتن، متفاوت است.
هادی مومنی با بیان این که قصد انصراف از جشنواره را داشته، گفت: این که شعر لکی را در بخش کردی جشنواره قرار میدهند فقط مربوط به جشنواره شعر فجر نیست و در دیگر جشنوارهها هم این اشتباه تکرار میشود. من به چند دلیل قصد انصراف از بخش رقابتی و نهایی جشنواره را داشتم. دلیل اول این بود که آثار من را در مرحله نخست داوری در بخش شعر لری و در مرحله نهایی زیر مجموعه زبان کردی قرار دادند؛ که این حاکی از سردرگمی و عدم شناخت داوران نسبت به زبان لکی است. در اینجا این سوال مطرح میشود که چه گونه است که در همایشی که به عنوان چند صدایی شعر ایران شناخته میشود داوران این همایش خود نمیدانند که شعری لری یا کردی است در حالی که این شعر لکی است. دلیل دوم قصد انصراف من هم به شنیدههایی که نشان از تعیین برگزیدگان این جشنواره بود، بازمیگشت.
نامزد بخش بومی هشتمین جشنواره بینالمللی شعر فجر افزود: پیش از آغاز جشنواره شعر فجر برخی از مسئولان قول دادند که داوریهای آن به دور از هرگونه رابطه دوستی که متاسفانه در تمام همایش ها صورت می گیرد، انجام خواهد شد. اما وقتی که من در جشنواره شرکت کردم و نتایج مرحله اول را دیدم همان موقع از شرکت کردن در این جشنواره پشیمان شدم.
در حالی که هنوز برگزیدههای جشنواره به طور رسمی معرفی نشدهاند، مومنی درباره دلایل پشیمانیاش از شرکت در جشنواره شعر فجر میگوید: هنوز آنهایی که سالها است در این حوزه حضور دارند و نمیخواهند که صدای جریان های دیگری به گوش مردم برسد، در این جشنواره نیز حضور دارند. شعرِ اینگونه افراد شکل زبانی تازه ای ندارد و از همان زبان کلیشه ای و مندرسی استفاده میکنند که سالهاست برای مخاطبان جذابیت ویژه ای ندارد.
وی با اشاره به اینکه منتخبان بخش بومی این جشنواره از اکنون قابل پیشبینی هستند، گفت: متاسفانه انتخاب داوران به دلیل سلیقهای بودن گاهی قابل توجیه است ولی کاش حداقل دلایل این انتخابها و امتیازهای داده شده به آثار را بیان میکردند. من در نگاه کلی که به شعرها داشتهام به جز سه چهار نفر بقیه منتخبان در حد همایشهای منطقهای و استانی نیز نبودند.
این شاعر بومی تصریح کرد: حدود 8 یا 9 نوبت شعرخوانی در جشنواره انجام میشود، متاسفانه جز سه یا چهار نفر از نامزدها مابقی در این جشنواره تا کنون شعرخوانی نکرده اند. با این کار باز هم نامزدهایی که میتوانستند در جشنواره حاضر شوند و شعر بخوانند و به مردم معرفی شوند، مورد ظلم واقع شدهاند و ای کاش در کنار آن بزرگان حداقل این 56 شاعر که در بخشهای مختلف نامزد شدهاند هم فرصت شعرخوانی به دست میآوردند. اگر نامزدهای برگزیده در بخشهای مختلف در جشنواره شعرهایشان را میخواندند آنگاه قضاوت بهتری انجام میشد؛ چرا که مردم داوران بهتری از داوران جشنواره فجر هستند.
هادی مومنی که سالهای بسیاری است در زمینه شعر لکی فعالیت میکند، گفت: با من به عنوان یکی از نامزدهای جشنواره حتی یک تماس تلفنی هم گرفته نشد که در مراسم اختتامیه شرکت داشته باشم و این موضوع حکایت انتخاب نفر برگزیده را قبل از شروع جشنواره در ذهنم تشدید می کند.
به گزارش هومیان نیوز به نقل از تسنیم، هادی مومنی هابیلی نامزد بخش بومی هشتمین جشنواره بینالمللی شعر فجر در گفتوگو با تسنیم گفت: در بحث ادبیات بومی متاسفانه در طی این چند سال زبان لکی را یا جزو گویش لری و یا زیرمجموعهای از زبان کردی به حساب آوردهاند. هرچند که ما هم برای گویش لری و هم برای زبان و مردم آن مناطق احترام قائل هستیم اما گویش لکی با این گویشها کاملا مرز بندی شده است اما اکنون موجی ایجاد شده است که برخی به دنبال این هستند که زبان لکی را جزو زبان کردی محسوب کنند.
این شاعر جوان که یه زبان لکی شعر میسراید، از این که شعرش را در بخش کردی جشنواره قرار داده اند ناراضی است. او معتقد است باید در جشنواره شعر فجر بخشی مختص زبان لکی وجود داشته باشد و شاعران این زبان به طور مجزا با هم به رقابت بپردازند.
مومنی میگوید: زبان لکی نواده خلف زبان پهلوی است و بسیاری از کلماتی که در زبان پهلوی وجود داشته هنوز هم در زبان لکی کاربرد دارد و این زبان ظرفیت های زیادی در حوزه شعر و ادبیات دارد اما متاسفانه این زبان، هم از جانب فرهنگستان زبان و هم از جانب فرهنگیان و اهل ادب همیشه مورد ظلم واقع شده است.
این شاعر تصریح کرد: ما در بحث زبان شناسی یک سری واژگانی داریم که در مرز بین گویش ها قرار می گیرد و این واژگان بین گویش ها مشترک محسوب می شوند. اما دلیل فرق بین گویش ها علاوه بر دستور زبان و نوع به کارگیری مصدرها دایره ی واژگانی مختص هر زبان است. بنا به این دلایل زبان لکی زبانی است که هم با زبان کردی و هم با گویش لری ضمن نسبت داشتن، متفاوت است.
هادی مومنی با بیان این که قصد انصراف از جشنواره را داشته، گفت: این که شعر لکی را در بخش کردی جشنواره قرار میدهند فقط مربوط به جشنواره شعر فجر نیست و در دیگر جشنوارهها هم این اشتباه تکرار میشود. من به چند دلیل قصد انصراف از بخش رقابتی و نهایی جشنواره را داشتم. دلیل اول این بود که آثار من را در مرحله نخست داوری در بخش شعر لری و در مرحله نهایی زیر مجموعه زبان کردی قرار دادند؛ که این حاکی از سردرگمی و عدم شناخت داوران نسبت به زبان لکی است. در اینجا این سوال مطرح میشود که چه گونه است که در همایشی که به عنوان چند صدایی شعر ایران شناخته میشود داوران این همایش خود نمیدانند که شعری لری یا کردی است در حالی که این شعر لکی است. دلیل دوم قصد انصراف من هم به شنیدههایی که نشان از تعیین برگزیدگان این جشنواره بود، بازمیگشت.
نامزد بخش بومی هشتمین جشنواره بینالمللی شعر فجر افزود: پیش از آغاز جشنواره شعر فجر برخی از مسئولان قول دادند که داوریهای آن به دور از هرگونه رابطه دوستی که متاسفانه در تمام همایش ها صورت می گیرد، انجام خواهد شد. اما وقتی که من در جشنواره شرکت کردم و نتایج مرحله اول را دیدم همان موقع از شرکت کردن در این جشنواره پشیمان شدم.
در حالی که هنوز برگزیدههای جشنواره به طور رسمی معرفی نشدهاند، مومنی درباره دلایل پشیمانیاش از شرکت در جشنواره شعر فجر میگوید: هنوز آنهایی که سالها است در این حوزه حضور دارند و نمیخواهند که صدای جریان های دیگری به گوش مردم برسد، در این جشنواره نیز حضور دارند. شعرِ اینگونه افراد شکل زبانی تازه ای ندارد و از همان زبان کلیشه ای و مندرسی استفاده میکنند که سالهاست برای مخاطبان جذابیت ویژه ای ندارد.
وی با اشاره به اینکه منتخبان بخش بومی این جشنواره از اکنون قابل پیشبینی هستند، گفت: متاسفانه انتخاب داوران به دلیل سلیقهای بودن گاهی قابل توجیه است ولی کاش حداقل دلایل این انتخابها و امتیازهای داده شده به آثار را بیان میکردند. من در نگاه کلی که به شعرها داشتهام به جز سه چهار نفر بقیه منتخبان در حد همایشهای منطقهای و استانی نیز نبودند.
این شاعر بومی تصریح کرد: حدود 8 یا 9 نوبت شعرخوانی در جشنواره انجام میشود، متاسفانه جز سه یا چهار نفر از نامزدها مابقی در این جشنواره تا کنون شعرخوانی نکرده اند. با این کار باز هم نامزدهایی که میتوانستند در جشنواره حاضر شوند و شعر بخوانند و به مردم معرفی شوند، مورد ظلم واقع شدهاند و ای کاش در کنار آن بزرگان حداقل این 56 شاعر که در بخشهای مختلف نامزد شدهاند هم فرصت شعرخوانی به دست میآوردند. اگر نامزدهای برگزیده در بخشهای مختلف در جشنواره شعرهایشان را میخواندند آنگاه قضاوت بهتری انجام میشد؛ چرا که مردم داوران بهتری از داوران جشنواره فجر هستند.
هادی مومنی که سالهای بسیاری است در زمینه شعر لکی فعالیت میکند، گفت: با من به عنوان یکی از نامزدهای جشنواره حتی یک تماس تلفنی هم گرفته نشد که در مراسم اختتامیه شرکت داشته باشم و این موضوع حکایت انتخاب نفر برگزیده را قبل از شروع جشنواره در ذهنم تشدید می کند.
آقا هادی عزیزم هرکسی نیات ومنظور خود را با زبان مادریش بهتر میتواند بیان کند وشما هم این کار را انجام داده ای
مرحبا شیری گِ هوواردته حلالت
[پاسخ]